Los seis errores más comunes en inglés

Ayúdanos a compartirlo

A los españoles nos suele costar mucho hablar inglés. Cuando vamos al extranjero, si conseguimos perder el miedo a expresarnos en esta lengua, es fácil que cometamos una serie de errores de pronunciación y expresión. Son cosas comunes a las que los hispanohablantes a veces no damos importancia pero pueden marcar la diferencia entre que un inglés te entienda o no. Esperamos que al final de este artículo veáis un poco mejor algunos de los fallos más comunes que a menudo se cometen en un diálogo corriente.

  • La doble negación o doble negativo

En español utilizamos dos veces el negativo para que una oración tenga sentido: por ejemplo, en la frase «No tengo nada», estamos empleando dos palabras negativas, no y nada. Esto en inglés, no solamente es un error sino que además puede  cambiar el significado de la frase.

A modo de ejemplo: I don’t know nothing (famosa frase de la serie Games of Thrones “You know nothing Jon Snow” (“tú no sabes nada”), lo que realmente  implica es que sí sabes algo. En lugar de eso deberías decir: You don’t know anything  o You know nothing (tu no sabes nada) siendo ambas correctas.

  • Concordar con negativos

En caso de que un amigo diga «I don’t like fish and chips» (no me gusta el pescado con patatas fritas) y por una extraña razón a ti tampoco te gustara, sentirás que lo correcto es decir «me too» (yo también). A pesar de que mucha gente podrá entenderte, esta no es la manera correcta de decirlo. La respuesta correcta a esta frase sería «me neither» o «neither do I» que son dos maneras de decir «yo tampoco«.

  • Colocar mal el adjetivo

La lengua española es más flexible en estructuras sintácticas y permite, en ciertas ocasiones, usar el adjetivo tanto delante como detrás del nombre.

En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y NO the dog black. 

  • Usamos mal las preposiciones

El uso de las preposiciones en inglés siempre nos crea confusión a los hispanohablantes.

Para las oraciones en las que nosotros utilizamos la preposición ‘en’, los anglosajones llegan a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: inon y at.

  1. Let’s meet at the restaurant– Quedemos en el restaurante
  2. Let’s meet on the street– Quedemos en la calle
  3. Let’s meet in my house– Quedemos en mi casa
  • Añadimos “e” en palabras que empiezan por “s”

En español no tenemos palabras que empiecen por la letra ‘s’ que precedan a una consonate, por tanto los anglicismos tales como ‘estrés’ (stress), la RAE los “españoliza”, es decir, les añade una ‘e’ al principio de la palabra.

Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales como Spainschool o style así: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.

  • Confundimos los Falsos Amigos (False Friends)

En lo que se refiere a los ‘Falsos Amigos’ aquí podéis encontrar más información sobre un post anterior. En este caso lo que te traiciona no son las personas sino las palabras. Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en distintos idiomas pero que no significan lo mismo y por tanto crean gran confusión.

Vamos a poner un ejemplo muy ilustrativo.

En español ‘estar constipado‘ significa tener un resfriado, pero en inglés ‘to be constipated‘ significa estar estreñido. Te puedes imaginar cuán importante es saber distinguir estos falsos amigos en caso de ir a comprar medicamentos para tu ‘constipation’. También, otro ejemplo sería ‘I am embarrassed‘ que significa tener vergüenza y no ´estar embarazada´

 Si tú también cometes estos errores frecuentemente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. No solo perfeccionarás tú  nivel, sino que perderás el miedo a entablar una conversación. 


Ayúdanos a compartirlo
Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola, ¿en qué podemos ayudarte?