FALSE FRIENDS

Ayúdanos a compartirlo

FALSE FRIENDS

Los «false friends» (falsos amigos) o cognates (cognados) son palabras que se escriben de forma muy similar en inglés y español pero poseen significados distintos, lo cual lleva fácilmente a confusiones. Veamos a continuación unos images (1)cuantos ejemplos, que seguro más de una vez han producido situaciones chocantes e incluso divertidas:

  • actual: real. La traducción de actual (en español) al inglés es current.
  • assist: ayudar. Asistir a un acto o evento se traduce como attend.
  • attend: como se acaba de indicar, significa asistir (a un acto o evento). Atender puede decirse de varias maneras. Para atender a un cliente en una tienda emplearíamos assist; para atender como «prestar atención» usaríamos «pay attention«.
  • comprehensive: significa exhaustivo o completo. Comprensivo se diría understanding o tolerant.
  • compromise: se traduce como arreglo, acuerdo. Compromiso sería commitment.
  • conductor: director de orquesta o cobrador del tren. Conductor, como aquella persona que conduce un vehículo, se traduce como driver al inglés.
  • conservatory: invernadero. Para conservatorio aomo escuela de música empleamos la palabra francesa conservatoire.
  • constipated: todo un clásico de los false friends, y uno de los más divertidos, porque significa literalmente estreñido. Si queremos decir que tenemos un constipado debemos llamarlo cold (to have a cold)
  • deception: significa engaño. Decepción se traduce como dissapointment.
  • demand: exigir si es verbo o exigencia si es sustantivo. Para demandar (de forma judicial) utilizaríamos sue o prosecute.
  • eventual: final. Eventual (en español) se traduciría como possible.
  • exit: salida. Éxito sería success.
  • extravagant: despilfarrador o exageradamente lujoso. Extravagante se traduciría como odd o eccentric.
  • fabric: tejido de tela. Fábrica en inglés es factory.
  • faggot: mucho cuidado con esta palabra. Significa «haz de leña» pero en Estados Unidos es un término enormemente despectivo. Fagot, como instrumento musical, se dice bassoon.
  • idiom: expresión o dicho. Para decir idioma utilizamos la palabra language en inglés.
  • ignore: no es tan distinto pero no significa lo mismo. Vendría a ser «hacer caso omiso». Ignorar sería not to know, o lack the knowledge.
  • injury: herida. Injuria se traduce al inglés como insult.
  • intoxication: embriaguez. Para referirnos a la intoxicación por alimentos debemos utilizar poisoning.
  • introduce: presentar (a una persona o un tema). Introducir físicamente algo sería insert.
  • large: grande. Largo es long o lengthy.
  • library: un false friend muy común y que confunde enormemente, incluso a los alumnos más aventajados. Significa biblioteca, pues librería como tienda de libros es bookshop.
  • misery: tristeza (adjetivo: miserable). Miseria (como pobreza) es poverty.
  • molest: un false friend con mucho peligro. Significa atacar o agredir, y se emplea habitualmente en el lenguaje judicial para referirse a abusos físicos. Para decir molestar debemos emplear disturb o annoy.
  • morose: adjetivo que significa malhumorado. Moroso (aquel que no paga lo que debe) sería defaulter.
  • phrase: expresión o dicho. Frase es simplemente sentence.
  • preservative: conservante (de la comida). Para referirnos a un preservativo podemos decir condom sin ningún problema.
  • pretend: verbo que significa fingir. Pretender es attempt o try.
  • realise: darse cuenta de algo. Si queremos decir realizar podemos elegir materialise, produce o make real.
  • recipient: destinatario. Un recipiente como objeto que contiene algo es container.
  • resume: verbo que significa reanudar. Para resumir tenemos summarise.
  • sanity: es un estado mental, en este caso cordura. Sanidad como concepto o servicio público es health.
  • sensible: uno de los false friends más conocidos. Significa sensato (y sensibility, sensatez). Sensible, en español, se traduce como sensitive (y sensibilidad, sensitivity)
  • sympathy: mucho cuidado con esta palabra también, pues genera confusión. Significa compasión, ponerse en el lugar de otro, y se emplea mucho para dar el pésame (my sympathies). Simpatía es friendliness y simpático nice o friendly.
  • support: apoyar. Soportar sería generalmente stand.
  • topic: tema. Para referirnos a un tópico utilizamos la palabra francesa cliché.
  • vicious: adjetivo que significa salvaje. Vicioso, como alguien que tiene vicious, sería dissolute.

¡Esperamos este listado os sea útil!


Ayúdanos a compartirlo
Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola, ¿en qué podemos ayudarte?